
Dutch translation of Friezen, omheech by Jan K.H. van der Meer Friezen, omhoog [1] In ons lage Friese land, op het weiland vooral, kennen wijRead More
Critical edition – Titus Brandsma Institute Nijmegen
Dutch translation of Friezen, omheech by Jan K.H. van der Meer Friezen, omhoog [1] In ons lage Friese land, op het weiland vooral, kennen wijRead More
1936 Speech (Frisian) Friezen, omheech [1] Yn ús lege Fryske lân, oppe greide foaral kinne wy as in ding fen stille bekoorlikens it sjongend omheechRead More
Dutch translation of De Fryske Almenak by Jan K.H. van der Meer De Friese Almanak [1] Het stond al lange tijd te gebeuren, maarRead More
1920 Article De Fryske Almenak [1] It hat lang wêze scillen, mar nou is ’t dochs sa fier. Roomsk Fryslan hat syn eigen Almenak.Read More
Dutch translation of freonlike wurden bianderje by Jan K.H. van der Meer [1] vriendelijke woorden beantwoorden. Wil aannemen dat, al gebruikt uzelf de FrieseRead More
Undated Notes for a short speech [1] freonlike wurden bianderje. Wol oannimme det al bruke Josels de Fryske tael net omt jo datRead More
1930 / 1935 Speech (Frisian) De Universiteit fen Frentsjer. 1585 – 1811 [1] De Universiteit fen Frentsjer – eigenlik de Universiteit fen Fryslân toRead More
Dutch translation of Missy-ljeafde yn Fryslân by Jan K.H. van der Meer Missieliefde in Friesland [1] Op de Missietentoonstellingen en andere gelegenheden waarop hetRead More
undated (1923-1924) Manuscript (Frisian) Missy-ljeafde yn Fryslân [1] Op de Missy-tentoanstellingen en oare gelegenheden, hwerop it Roomske libben nei foaren komt, sa by deRead More
Dutch translation of Pater Brugman yn Fryslân by Jan K.H. van der Meer Pater Brugman in Friesland [1] Hij leeft nog in de volksmondRead More
1939 Article (Frisian) Pater Brugman yn Fryslân [1] Hy libbet yet yn de folksmûle, dy’t biwarre hat, det in goed sprekker it sterkst oantsjutRead More
1933 Speech Pepigi vobiscum pactum sempiternum [1] Pepigi vobiscum pactum sempiternum. Ik heb met U een verbond gesloten voor altijd. 1. Nooit heb ikRead More
Dutch translation of ‘Foarwird‘ (Sneinsmissael) by Jan K.H. van der Meer Woord vooraf [1] Met genoegen wil ik met een enkel woord dit ZondagsmissaalRead More
1940 Foreword (Frisian) Foarwird [1] Graech wol ik mei in inkeld wird dit Sneinsmissael ynliede. Ik wit, det net alle Friezen waerm wierne forRead More