Th. Pègues O.P. Commentaire francais littéral

1910

Book review

 

Th. Pègues O.P. Commentaire francais littéral de la somme Théologique de Saint Thomas d’Aquin. Toulouse Privat. 1907, 1908, 1909, 1910.

[1]

In zijn hooggeprezen Conferenties te Leuven dit jaar gehouden, begeesterde de Zeereerw. Zeergel. Heer Linnebank. Ord. S. Cruc. zijn hoorders voor een Nederlandsche uitgave der Summa van Sint Thomas. Voor te velen is de oorspronkelijke taal van den grooten Aquiner niet, althans niet in haar volheid, toegankelijk. Reeds schijnt in Zuid-Nederland, het Vlamingenland, de hand aan het werk te zijn gelegd en een uitgave der Contra Gentiles te worden voorbereid. Doch we zijn er nog niet. De “heilige held” door den heer Linnebank voor dat grootsche werk opgeroepen heeft zijn reuzenarbeid [18] nog niet voltooid. En toch moet het water uit die zuivere bronnen worden gedronken om leven te geven aan onze wijsbegeerte, niet aan de wijsbegeerte der scholen, waar men het Latijn der scholastiek verstaat, doch aan de wijsbegeerte, welke ook buiten die scholen leeft. Buiten de school moet het echter niet moeizaam moeten worden geput, maar in bekers worden overgereikt, waaruit men slechts te drinken heeft. Voor hen, wien het Fransch eenigszins eigen is, en die zijn er toch velen, heeft pater Pègues het levend water uit de bron geput, hij reikt het hun over zonder er de kracht van te hebben laten verloren gaan. Voor ons, Nederlanders, is het niet wat onze verlangens bevredigt, doch bij gebrek aan een Nederlandsche uitgave begroeten wij dezen arbeid met vreugde. ’t Is iets. ’t Is veel. Le mieux est souvent l’ennemi du bien.

Mogen de boeken van pater Pègues velen St. Thomas doen kennen, die, wanneer zij moeten wachten op een Nederlandsche uitgave, misschien niet tot die kennis geraken. De auteur, sinds November 1909 Hoogleeraar in de Godgeleerdheid aan de toen op breeden grondslag gereorganiseerde Universiteit der paters Dominicanen te Rome, geeft in de verschenen deelen een nauwkeurig en getrouw Commentaar van het hoofdwerk van den H. Leeraar zijner Orde. Artikel voor artikel van de Summa wordt geanalyseerd. Het is meer dan een eenvoudige vertaling, het is een vertolking, waarbij de zin ons duidelijker wordt, de zeggingskracht van den H. Thomas in het volle licht komt. “Wij hebben den H. Thomas niet in der haast en vluchtig gelezen,” mag de auteur vrij zeggen, “maar met de uiterste nauwkeurigheid, wijl een ondervinding van meerdere jaren en van iederen dag opnieuw ons tot de overtuiging heeft gebracht, dat in de taal van den H. Thomas geen woord waardeloos is en ook een eenvoudig antwoord van een paar regels onwaardeerbare schatten licht bevat.” Tot nu toe zijn 5 boeken verschenen. De eerste twee vormen het eerste deel : Traité de Dieu (p. 386 en 449); het tweede deel is Traité de la Trinité (p. 605); het derde Traité des Anges (p. 640), terwijl het vierde pas verschenen Traité de l’ homme de rij voorloopig sluit. Moge de verplaatsing van den schrijver van Toulouse naar Rome en zijn nieuwe werkkring aan het ‘Angelicum’ aldaar de voortzetting der uitgave niet belemmeren en zijn werk er veel toe bijdragen Sint Thomas ook bij hen, die de Latijnsche taal niet verstaan, bekend en dus bemind te maken. “Want wij weten,” aldus schrijven we met P. Pèques, “dat zijn hemelsche gaven uit de zuiverste bronnen hebben geput; dat zijn menschelijke wijsbegeerte de meest gezaghebbende en de meest zekere is, die door menschelijk verstand is samengesteld en wij derhalve met alle gerustheid zijn stellingen mogen aanvaarden.”

Oss.

Dr Titus Brandsma. Ord. Carm.

 


  1. Published in: Boekenschouw voor Godsdienst, Wetenschap en Kunst, Vol V (1910-1911) no 2, p. 17-18.

 

© Nederlandse Provincie Karmelieten

Published: Titus Brandsma Instituut 2024