Portuguese translation of the poem ‘Een leed’
by Bruno Castro Schröder / Ludovicus Barbara Mooren
Um sofrimento
Outra vez um sofrimento[2] cai sobre mim
impossível de o afastar
para o conjurar, nem mesmo lágrimas
Senão, há muito tempo, já o teria feito
Em seguida tomou conta de mim
Até que imóvel, sem resistência, fiquei
A paciência, a espera, tive de aprender
E tão somente naquele momento findou
Já lá vai algum tempo
Ainda o vejo de longe
E não entendo, então, por que
Naquela época padeci com tanto pranto
- O NCI não possui o poema original escrito, mas uma reprodução datilografada. A autenticidade do texto e a veracidade da reprodução são confirmadas por um notário. Para clarificar, está datilografada uma descrição no topo do papel: “Algumas linhas de verso, escritas num pedaço de papel no Campo de Trânsito em Amersfoort pelo Servo de Deus Titus Brandsma O.Carm. para o Sr. L. Siegmund, Oldenzaalsestraat 111, Enschede, e actualmente na sua posse.” ↑
- Datilografado é: ‘Um (verbo. É?)’ – No autógrafo, ‘Um’ é corrigido para ‘Isso’? ↑
Translated by Bruno Castro Schröder and Ludovicus Barbara Mooren (Belo Horizonte – Brazil, 2023).
© Titus Brandsma Instituut 2023